<$BlogRSDUrl$>
Sponsored Links
2005 Mariners Pitchers' ROER:
Contact Who Wants To Watch The World Series!!
Mariners News
Mariners Blogosphere
Cubs Blogs
Baseball Links
Partisan Blogs
General Sports
WWTWTWS Hall Of Fame
Time Wasters
Archives

Tuesday, February 03, 2004

Lost In Translation 

Here's a fun little toy: Alta Vista's Babel Fish Translation Service. Just because, I entered the title of this blog, "At Least The Red Sox Have 1918," which though a series of translations into Spanish, French, German, Chinese, Portugese, Japanese, Korean, and Italian, came back as:
To the little red o of sulfuration that it is become fullfilled in 1918
Here's another: "Sodo Mojo" comes back as:
Under inside desiring anxiously the origin of spremuta 1
Looks like we can close the book on that one!

Here's some of the titles of the other M's blogs run through the translations:

U.S.S. Mariner - "Great sheep of U.S.S."
Mariner Musings - "It disappears the inactive fancy of the group"
Sports And Bremertonians - "Sports And Bremertonians"
Mariners Wheelhouse - "House of the civil official of the great sheep"
Mariner Optimist - "Opportunist of the great sheep"
Cracking The Safe - "It apprehends the crack of the box"
Trident Fever - "Inside of ten 3 of the defect"
Fire Bavasi - "Suddenness Bavasi"
The Safest Blog On The Web - "The majority is pure in the Blog that is safe"
From Basketball To Baseball... - "In baseball that it cultivates the tool..."
Just Another Mariners Blog - "Almost different great ambition of Blog"

I could spend hours doing this. It's funny, the translations at least convey some of the original meaning until you run them through Korean; for some reason "Mariner," "Sailor," or "Marine" seems to end up as "Great Sheep" at that step. I'll leave that one alone for now.

Comments: Post a Comment